“Moe is excited to go play with his Cousin Malaya. When he gets there he finds out that Malaya is going to the nurse for a checkup. Moe is excited to go there too. They learned all about the things that a nurse does.
This book was written two different ways. One was in English and the other one we didn’t know right away, but then we think we figured it out. The letters look a lot different and they really don’t look like letters. Some of them look like triangles. They use some different words in the book too like ‘ataata.’ That means father it said. I think this would be a good book for someone to read to see if they want to be a nurse when they grow up.”
When we first received this book I was not familiar with the other language that it was written in and as far as I could see it isn’t noted anywhere on the book what the language is. In the translator’s biography it says that she “has been working hard to promote Inuktitut literacy” so I am assuming the language is Inuktitut. Hopefully someone will correct me if I am wrong. My son loved looking at how different the symbols were from our own language. We also enjoyed the storyline and think “’Moe & Malaya Visit the Nurse” would make a wonderful gift for any child who has aspirations of being a nurse.
Editor’s Note: A press release says “Written with the support of an advisory board of Northern nurses, ‘Moe & Malaya Visit the Nurse’ introduces young readers to the myriad options that nursing has to offer. Text in both English and Inuktitut syllabics along with a distinctly Northern setting give all Canadian kids a glimpse at life in the Canadian North.”